FAQ - najczęściej zadawane pytania w Biurze Tłumaczy i Miedzynarodowym Centrum Języków Obcych:

 

I. DLACZEGO WARTO INWESTOWAĆ W TŁUMACZENIA?

Przede wszystkim warto inwestować w przekład wykonywany przez zawodowych tłumaczy, którzy posiadając udokumentowaną znajomość języka obcego,  otrzymali efektywne szkolenie z zakresu języka rodzimego, które umożliwia posługiwanie się językiem ojczystym w sposób nienaganny a tym samym, by przekład był stylistycznie poprawny i wolny od błędów językowych.

Oszczędzając na jakości tłumaczenia otrzymujemy tańszy produkt, który, w mgnieniu oka, może zniweczyć trud wielu lat ciężkiej pracy wkładanej w budowanie własnego  wizerunku lub wizerunku własnej firmy.  W związku z tym, jedynie tłumacze prawidłowo przygotowani  do wykonywanego zawodu są w stanie zagwarantować najwyższą jakość przekładu, która pozwoli  Zleceniodawcy zachować wiarygodność rynkową.

 

Oto przykłady błędów, z których rodzimi użytkownicy języka, nieprzygotowani  do wykonywania zawodu tłumacza, nie zdają sobie sprawy:


 

DOŁĄCZ DO NAS NA FACEBOOKU I UZUPEŁNIJ LISTĘ.
 

Co więcej, zawodowi tłumacze, którzy są jednocześnie specjalistami z danej dziedziny, tak jak ma to miejsce w Biurze Tłumaczy Translator Kinga Latarska, zapewnią Zleceniodawcy naturalnie brzmiące tłumaczenie, które często staje się „wizytówką firmy”. Innymi słowy, potwierdzone kompetencje językowe i zawodowe naszych tłumaczy gwarantują Zleceniodawcy bezbłędnie wykonany przekład, który zamieszczony np. w sieci lub pracy naukowej, umożliwi  dynamiczny rozwój przedsiębiorstwa Zleceniodawcy na rynku rodzimym i międzynarodowym.

W związku z tym,  brak poprawności językowej treści przedstawianych dokumentów świadczy zawsze o niedbałości, nonszalancji i braku fachowości ich właścicieli. Dlatego, precyzyjna i jednoznaczna treść tekstu napisanego przez profesjonalistę lub „skrojonego na mirę”,  zgodnie z treścią przedstawionego dokumentu, a następnie adekwatnie przełożonego, zawsze zaprezentuje osobę Zleceniodawcy w przyjaznym świetle, podkreślając profesjonalizm i dbałość o szczegóły jego właściciela  a to, z kolei, oznacza, że  Zleceniodawca jest godnym zaufania partnerem na danym rynku dóbr lub usług.



 

Sprawdź również podpowiedzi dla tworzących własne CV,  listy motywacyjne w języku rodzimym  lub obcym a także dla osób wybierających się na rozmowy kwalifikacyjne przeprowadzane w języku angielskim lub niemieckim.

Podsumowując,  istnieje co najmniej pięć powodów, dla których przekład  należy zlecić profesjonalistom:

1/ by tłumaczenie było adekwatne, czyli  wolne od błędów językowych, zaopatrzone w kompetentne nazewnictwo i  brzmiało naturalnie,

2/ by Zleceniodawca nie ośmieszył się,

3/ by Zleceniodawca zachował wiarygodność rynkową,

4/ by Zleceniodawca mógł rozwijać swą działalność poza granicami swojego kraju a tym samym wykorzystał szansę na zwiększenie liczby źródeł potencjalnego dochodu, oraz

5/ by Zleceniodawca stał się godnym zaufania partnerem przy okazji codziennych kontaktów zawodowych z rodzimymi użytkownikami danego języka obcego.

Wartym polecenia rozwiązaniem dla firm, by powyższe sytuacje nie miały miejsca, jest outsourcing usług przekładowych, dzięki niemu zaoszczędzamy czas i pieniądze swojej firmy, i co być może najważniejsze, unikamy kompromitacji przed użytkownikami danego języka rodzimego. Firma TranslatorKL nie zaleca korzystania z usług firm, których jest, niestety, niechlubna  większość na rynku tłumaczeniowym w Polsce, w których pracownicy nie są przygotowani do wykonywania zawodu tłumacza, ponieważ efekt jest zawsze pożałowania godny, choć wyłącznie dla Zleceniodawcy, i zawsze ten sam:


 

II. Dlaczego warto inwestować w zajęcia indywidualne przeprowadzane w firmie TranslatorKL?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w  bezpłatnej Pobieralni plików.
 

III. Dlaczego warto inwestować w zajęcia indywidualne?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

 

IV. Kto może sobie pozwolić na luksus zajęć indywidualnych?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 
 

V. Czy elitarne zajęcia indywidualne w firmie Translator Kinga Latarska są drogie?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

 KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

VI. Co może zyskać przeciętny Kowalski decydując  się na współpracę z firmą Translator Kinga Latarska w dziedzinie nauki języków obcych?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

 KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

VII. Czy zajęcia grupowe są tańsze?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

 KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

VIII. W czym może pomóc słuchaczowi osobisty wykładowca języka obcego?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

 KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

IX. Co wybrać zajęcia indywidualne czy grupowe?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

 KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępnym jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 
 

X. Dlaczego warto inwestować w tłumaczenia wykonywane przez firmę Translator Kinga Latarska?

ODPOWIEDŹ ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 3, 2009:

KWARTALNIK 3 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

XI. Jak wyglądaja przykładowe zajęcia z małymi dziećmi kiedy nie potrafią jeszcze czytać i pisać?

SCENARIUSZ ZAJĘĆ NR1 - KWARTALNIK 2 2009.pdf, który dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

XII. Kiedy zacząć naukę języka?

Wszystkie badania wskazują, że naukę języków obcych należy zaczynać, jak najwcześniej.

XIII. Czy siedmioletnie lub ośmioletnie dziecko jest w stanie nauczyć się obcego języka tak,  by go rozumieć i prawidłowo odpowiadać na zadawane w nim pytania bez konieczności wyjazdu z kraju?

Odp: Tak, w firmie Translator jest to możliwe - sam zobacz.

XIV. Jak wygląda i jakie są zasady pisania i oceniania obowiązujące odczas egzaminu gimnazjalnego?

WSZYSTKO NA TEMAT EGZAMINU GIMNAZJALNEGO WRAZ Z TESTEM ZNAJDZIESZ W KWARTALNIKU NR 4:

KWARTALNIK 4 2009.pdf dostępny jest w bezpłatnej Pobieralni plików. 

XV. Co dzieci robią podczas zajęć na warsztatach lub feriach?

Odp.: Ucząc się, dobrze się bawią. - sam zobacz

XVI. Dlaczego strona rozliczeniowa liczy jedynie 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy ja mam na stronie 5000 tys. znaków ze spacjami?

Jest tu kilka zagadnień, które należy wyjaśnić:

Po pierwsze,  strona rozliczeniowa wcale nie musi liczyć 1125 znaków ze spacjami. Strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego, potocznie zwanego tłumaczeniem przysięgłym, tyle powinna liczyć i jest to zgodne z prawem na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za tłumaczenia:  Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. nr 15, poz.131):   

 Cennik tłumaczeń dla organów państwowych.
Po drugie,  należy pamiętać, że na kartce papieru, w zależności od kroju czcionki i jej wielkości, można zmieścić i 50 tys. znaków ze spacjami, przykładem są tu stronice w gazetach o formacie A4. W związku z tym, zgodnie z wytycznymi Unii Europejskiej, która oparła swoje wnioski  na badaniach z zakresu traduktologii, zostały określone normy pracy dla tłumaczy, które są odpowiednikami ośmiogodzinnego dnia pracy w innych zawodach.  Natomiast nie ma obowiązku stosowania w Polsce np. 1500 znaków ze spacjami, które obowiązują w UE  i jest to odpowiednik 1 godziny pracy tłumacza dla tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnianych w biurach tłumaczeń. Zawód tłumacza  jest zawodem wolnym, a więc w zakresie ustalania liczby znaków ze spacjami za tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione, ustawodawca pozostawił prowadzącym biura pewną swobodę. Owa swoboda, którą należy rozumieć, jako stronę rozliczeniową mieszczącą od 1500 do 1800 znaków ze spacjami, wynika z faktu, że w Polsce ustawy o tłumaczach i to wyłącznie przysięgłych nie zmieniano od 1968 roku do 1999, a więc i nie prowadzono żadnych badań w zakresie warunków pracy tłumaczy, którzy, by osiągnąć wiek emerytalny winni również dbać o godne warunki swojej pracy, by tego wieku dożyć.

Inaczej sprawa wyglądała na zachodzie, gdzie od dawna stosuje się liczbę 1500 znaków ze spacjami, jako stronę rozliczeniową,  a w konsekwencji w Polsce powstaje okres przejściowy, tzw. przystosowawczy w czasie, którego następuje dostosowanie warunków pracy tłumacza do najnowszych wytycznych w tej dziedzinie  docierających do Polski z zachodu. W wyniku tego, w wielu biurach, którym zależy na stworzeniu godnych warunków pracy dla swych pracowników, a nie jedynie wykorzystanie tłumaczy przez 3 lata, a po ich zużyciu wymianie ekipy na nową, wprowadzono system rozliczenia 1500 znaków ze spacjami, jako stronę rozliczeniową tłumaczenia zwykłego, czy też nieuwierzytelnionego.

XVII. Inny tłumacz, który jest tłumaczem przysięgłym powiedział mi, że wyliczenie kosztów tłumaczenia przed procesem przekładu nie jest możliwe a w biurze Translator Kinga Latarska jest możliwe, dlaczego?

Odpowiedź jest bardzo prosta, jesteśmy profesjonalistami. W tym miejscu należy zaznaczyć, że mając współczesną wiedzę na temat tłumaczeń, korzystając z programów umożliwiających transpozycję plików różnych programów do programu typu Word, jesteśmy w stanie wyliczyć z matematyczną precyzją ile postawimy znaków ze spacjami w materiale docelowym a wiec i jesteśmy w stanie określić ostateczną cenę przekładu a więc dokonać rzetelnej wyceny przed zleceniem materiału do tłumaczenia, w kosztorysie zawieramy wszystkie składowe tłumaczenia, nasz klient nie jest zaskakiwany ostateczną ceną przy odbiorze tłumaczenia.

XVIII. Tłumacz przysięgły widząc tłumaczenie odpowiedział, że zrobiłby to samo za 20 PLN, dlaczego?

W tym miejscu należy się odwołać do Ustawy z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. nr 15, poz.131):  

po pierwsze, tłumacz przysięgły, jeśli nim faktycznie był, nie wykonałby tłumaczenia przysięgłego dla podmiotu zewnętrznego za 20 PLN, a od 50-55 PLN  wzwyż za stronę liczącą 1125 znaków ze spacjami oraz każde przeniesienie nawet jedynie 3. znaków na następną stronę policzone zostałoby za kolejna stronę tłumaczenia uwierzytelnionego, co już znakomicie podraża koszty;

po drugie, tak niskie stawki są niedostępne dla podmiotów zewnętrznych, tj. prywatnych a zarezerwowane są  ( co wynika z ustawy) wyłącznie dla organów administracji państwowych takich jak: sądy, prokuratura, czy policja.

Podsumowując, takie tłumaczenie za tak niską stawką byłoby w związku z tym niemożliwe. W kwestii wyjaśnienia, tego rodzaju strategia, jest najczęściej stosowaną strategią przez osoby z gruntu nieuczciwe. Powyższa strategia ma  na celu zdenerwowanie Klienta i przekazaniu mu informacji, że przepłacił, ale gdyby do niego wcześniej trafił to maiłby tłumaczenie wykonane praktycznie „za darmo”. W związku z tym, jeszcze raz podkreślam, że nie byłoby to możliwe w biurze tłumaczeń, które prowadzi swoją działalność zgodnie z prawem, jest zarejestrowane, jest płatnikiem VAT i uczciwie odprowadza wszystkie należne podatki do US oraz stosuje się do ustawy o stawkach i wynagrodzeniach dla tłumaczy przysięgłych.

XIX. Dlaczego tłumaczenie materiału źródłowego, który liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu ma kosztować tyle co 2. strony?

Z bardzo prostej przyczyny, tekst, który widzimy to jedno, ale pozostaje jeszcze opis widocznych pieczątek, którymi opatrzony jest dokument źródłowy a należy pamiętać jeszcze o tym, że materiał źródłowy zostanie zaopatrzony we wszelkie sformułowania i zwroty, które uwierzytelnią wykonaną pracę przez tłumacza. Celem informacji, opis zaledwie jednej pieczątki z godłem to średnio około 300 dodatkowych znaków ze spacjami. Co więcej, języki słowiańskie są do 30% dłuższe niż języki zachodnie. Te dwa główne czynniki wpływają w znacznej mierze na to, że tekst docelowy ma więcej znaków ze spacajmi, niż materiał źródłowy. 

XX. Skąd tłumacz wie ile postawił znaków ze spacjami?

O liczbie postawionych znaków ze spacajmi informuje tłumacza licznik wyrazów, w którym znajduje się między innymi wartość odzwierciedlająca liczbę postawionych znaków ze spacjami.Wspomniany licznik znajduje się w każdym z programów tekstowych typu word. 

XXI. Czy przetargi w dziedzinie tłumaczeń są opłacalne? Czy udział w procedurze przetargowej jest dobrą metodą na zdobywanie nowych Klientów, doświadczenia i kolejnych zleceń?

Ostatnio dużo mówi się i pisze o dobrodziejstwach płynących z przetargów. Mam na myśli możliwość zdobywania kolejnych zleceń, nowych klientów, doświadczenia itp.. Tymczasem rzeczywistość, jak to z reguły bywa, jest zupełnie odmienna i nie mam tu na myśli tzw. "ustawianych" przetargów, które łatwo wytropić przyglądając się wymaganiom ewentualnego Zleceniodawcy. Myślę raczej o jednostronnych i nienegocjowalnych umowach, które nieodłącznie towarzyszą procedurze przetargowej.  Spełniając wymogi Zleceniodawcy i wygrywając kilka przetargów wszystko wydawałoby się bez zarzutu i nie byłoby zagadnienia,  gdyby nie moment ogłoszenia zwycięzcy przetargu, chwila, z którą wiąże się wyjawienie skrywanych wcześniej warunków umowy. Sama niejawność warunków umowy w procedurze publicznej winna już wzbudzić nasze wątpliwości, ale podejrzewam, że  skoro u mnie uśpiona została czujność, to pewnie nie będę odosobniona w swoich odczuciach. Dziesięcioletnie doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń poparte dyplomem oraz specjalistyczne, kierunkowe wykształcenie pozwoliły mi uniknąć problemów finansowych, ale czy tyle samo szczęścia będą mieli młodzi i niedoświadczeni adepci sztuki tłumaczenia?  Biorąc pod uwagę odpowiedź na zadane pytanie dotyczące aspektu opłacalności przetargów na tłumaczenia wykonam analizę jednej z typowych umów przedkładanych Wykonawcy zamówienia publicznego wyłonionego w drodze przetargu, a decyzję co do zasadności brania udziału w przetargach pozwolę sobie, w tym jedynym przypadku, pozostawić bez jednoznacznej odpowiedzi:

 

 

 

 

UMOWA ZLECENIE  O DZIEŁO[a1]

nr [...]

zawarta w dniu […] czerwiec 2012 r. w […], pomiędzy:

Miastem […], posiadającym numer identyfikacyjny NIP […], REGON […] zwanym dalej w treści umowy „Zamawiającym", reprezentowanym przez:

Prezydenta Miasta […] — […] przy kontrasygnacie

Skarbnika Miasta – […] a

Firmą TRANSLATOR Kinga Latarska KINGA LATARSKA [a2] z siedzibą w Łodzi przy ul. Skupionej 1/32 i posiadającą numer identyfikacyjny NIP: 9820148947, zwanym dalej w treści umowy „Wykonawcą",

W wyniku przeprowadzonego postępowania w formie pisemnego rozeznania cenowego oraz upublicznienia zamówienia na stronie internetowej […] w związku z art.4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo Zamówień Publicznych (tekst jednolityz 2010 r. Dz. U. Nr 113 poz. 759 ze zm.), została zawarta umowa o następującej treści:

§1

Przedmiot umowy

Przedmiotem niniejszej umowy jest wykonanie usług tłumaczenia pisemnego z/na języka polskiego z/na język czeski w ramach realizacji projektu pn.: „[…]”, który współfinansowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska - Republika Czeska 2007-2013.

Usługi tłumaczeniowe obejmować będą:

tłumaczenia pisemne z/na języka polskiego z/na język czeski w trybie zwykłym:

-    tłumaczenia pisemne pism dokumentów dotyczących realizacji projektu takich, jak korespondencja, sprawozdawczości sprawozdania finasowe i tekst albumu ;

-    przez tryb zwykły tłumaczenia dokumentów rozumie się przetłumaczenie przez Wykonawcę do 5. stron rozliczeniowych tekstu w terminie 24. godzin [a3] od momentu przesłania przyjęcia[LK4]  zlecenia, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy a dzień przyjęcia zlecenia i zwrotnego odesłania przekładu  nie są dniami tłumaczeniowymi.[LK5]

-    przewidywana ilość  liczba stron do przetłumaczenia, to ok. 70. stron;

-    za rozliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800[a6]  znaków liczonych ze spacjami;

-    tłumaczenia obejmują korektę językowo-merytoryczną wskazanych tekstów.

 

§2

Cena

1.    Zamawiający zapłaci Wykonawcy zlecenia wynagrodzenie łączne w wysokości nie przekraczającej kwoty 3 013,50 zł brutto słownie: trzy tysiące trzynaście złotych i 50/100 (w tym 1000 zł w 2012 r. i 2013,50 zł w 2013 r.),

2.    Wynagrodzenie płatne będzie w ratach - każdorazowo po wykonaniu części zadania - w terminie 14 dni od dostarczenia prawidłowo wystawionej faktury.

3.    Kwota wynagrodzenia częściowego za wykonywanie zadania zostanie ustalona każdorazowo w oparciu o ceny jednostkowe, tj.: cena za tłumaczenie pisemne na język czeski i z języka czeskiego pism dokumentów dotyczących realizacji projektu takich, jak treść korespondencji, i sprawozdawczości treść sprawozdań finasowych i tekst albumu, które kosztują odpowiednio 35,00 zł netto/43,05 zł brutto za 1. str. wynikową tekstu przekładu liczącego1800 znaków ze spacjami.

4.    Umowa obowiązuje od dnia podpisania do dnia 30 czerwca 2013 r. lub do momentu wyczerpania wartości umowy funduszy przeznaczonych na wynagrodzenie dla Wykonawcy, zgodnie z § 1, ust.1 niniejszej umowy.

5.    W przypadku nie wykorzystania pełniej kwoty, o której mowa w ust. 1 w okresie obowiązywania umowy, Wykonawcy nie będzie przysługiwało żadne roszczenie odszkodowawcze, w tym w szczególności o zapłatę różnicy w kwocie wynagrodzenia.[a7]

§3

Warunki realizacji umowy

1. Wykonawca zobowiązuje się wykonywać przedmiot umowy określony w umowie na podstawie cen jednostkowych określonych w § 2 pkt ust.[LK8] 3 mniejszej umowy.

2.    Zamawiający zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian ilości liczby stron tłumaczeń z/na język czeski, nie przekraczając jednocześnie ogólnej pełnej kwoty wynagrodzenia.

3.    Tłumaczenia będą wykonywane przez 7 5 [LK9] dni w tygodniu  z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.

4.    Wykonawca realizować będzie zamówienie sukcesywnie na podstawie każdorazowych zleceń pisemnych, kierowanych przesyłanych do Wykonawcy drogą mailową pod adres e-mail: info@translatorkl.pllubtranslatore@tlen.pl[LK10]   w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 30 czerwca 2013 r. lub do wyczerpania środków funduszy wynikających z określonych w niniejszej umowie. Przekazywane przez Zamawiającego zlecenia określać będą tryb tłumaczenia [a11] i termin realizacji tłumaczenia.[LK12]

5.    Wykonawca każdorazowo potwierdzi Zamawiającemu w formie pisemnej lub drogąmailową elektroniczną przyjęcie zlecenia i termin realizacji. Brak odpowiedzi do godz. 15:00 w dniu przekazania materiału źródłowego do przekładu zapotrzebowania na tłumaczenie poczytuje się za przyjęcie zlecenia i na określonych w nim wiadomości e-mail warunkówach.

6.    Za termin rozpoczęcia realizacji części zlecenia uważa się datę jego przekazania do Wykonawcy przesłanego e-mailem  pod wskazany adres e-mail lub przekazanego telefonicznie potwierdzonego przez Wykonawcę.[LK13]

7.    Przekazywanie Zamawiającemu tłumaczeń (lub tłumaczonych dokumentów) odbywać się będzie każdorazowo w formie elektronicznej (email).[LK14]

8. Wykonawca używał będzie własnych materiałów i narzędzi do wykonania poszczególnych części zamówienia.

9.  Wykonawca zobowiązuje się  do zachowania tajemnicy dotyczącej treści umowy [a15] oraz przekazywanych do tłumaczenia materiałów.

10. Wykonawca zapewni zobowiązuje się utrzymać kontakt telefoniczny lub osobisty w godzinach pracy Zamawiającego oraz zapewni możliwość przesłania materiałów pocztą elektroniczną przez całą dobę tj. 5 dni w tygodniu z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy w okresie obowiązywania umowy z wyłączeniem sytuacji niezależnych od Wykonawcy takich, jak działanie siły wyższej lub sytuacji [a16] niezależnych od Wykonawcy takich, jak np. czasowy brak dostępu do poczty elektronicznej z powodu prac modernizacyjnych wykonywanych w nocy przez dostawców usług poczty elektronicznej lub opóźnienia w dostawie wiadomości z powodu czasowego przeciążenia łączy lub braku prądu. Zlecenia przesłane po godzinie 15.00 będą przyjmowane do realizacji z datą następnego dnia roboczego pod warunkiem,  że wszystkie wątpliwości dot. tekstu źródłowego zostaną wyjaśnione do godz. 8.00 dnia następnego. Osobą [a17] udzielającą wszelkich odpowiedzi Wykonawcy między godziną 15.00 a 8.00 rano 5 dni w tygodniu z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy w okresie obowiązywania umowy będzie.............

11. Wykonawca wykonując zlecenie obowiązany będzie stosować terminologię zawartą w materiałach dostarczanych przez Zamawiającego. W przypadku zaistniałych wątpliwości dotyczących tłumaczeń, Wykonawca uzgodni brzmienie treści tłumaczenia z Zamawiającym.[LK18]

12.  W tekście tłumaczenia dokumentów przekładu Wykonawca obowiązany jest zapewnić:

a)  zachowanie jednolitego i spójnego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii w całym przekładzie,

b)  wykonanie zleceń zgodnie z wymogami Zamawiającego dotyczącychmi co do formay, w jakiej należy przekazywać tłumaczene dokumenty  a zgodnie z wcześniej wspomnianymi wytycznymi Wykonawca  winien:

-      zachowanie format szaty graficznej przekładu zgodnej z szatą graficzną dokumentów źródłowych winien być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego w języku źródłowym oraz

-      forma elektroniczna tłumaczenia archiwizację i przesyłanie przekładów w postaci plików Microsoft Word, w wersjia’97.

c)  zachowanie zgodności słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią  stosowanymi zamieszczoną w materiałach dostarczanychprzez Zamawiającego.[LK19]

14. Wykonawca ma obowiązek uwzględniać w tekstach tłumaczeńwszystkie elementy, takie jak np. tabele, które winny być sporządzone z wykorzystaniem narzędziautomatycznych edytora tekstu.

15. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może wycofać zlecenie tłumaczenia ustnego, nie później niż 12 godzin przed terminem wyznaczonym na jego wykonanie, bez ponoszenia skutków finansowych.[LK20]

16. Strony umowy zgodnie oświadczają, że do tłumaczeń objętych umową mają zastosowanie przepisy ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Wraz z zapłatą wynagrodzenia na podstawie poszczególnych rachunków faktur, na Zamawiającego przechodzą autorskie prawa majątkowe do określonych części zlecenia.

17. Za koordynację wykonania przedmiotu umowy 5 dni w tygodniu między godziną 8.00 a 15.00 ,ze strony Zamawiającego, odpowiedzialna jest Pani […] tel. […], adres e-mail:..................

Za koordynację wykonania przedmiotu umowy ze strony Wykonawcy odpowiedzialna jest Pani Kinga Latarska – 503 943 720, adres e-mail: info@translatorkl.pllub translatore@tlen.pl

§4

Warunki płatności

1.  Podstawą wystawienia rachunku faktury na następujące dane:............................................. będzie protokół odbioru części zlecenia podpisany przez osobę upoważnioną ze strony Zamawiającego do odbioru przedmiotu umowy. Osobą upoważnioną do odbioru przedmiotu umowy będzie...................., której/któremu [a21] należy przesyłać gotowe przekłady pod następujący adres e-mail:..................................................

2.  Protokół odbioru będzie podpisywany i przekazywny pod adres e-mail Wykonawcy w terminie do 3. dni od zakończenia wykonania każdej z części zlecenia przez.........

3. Zapłata należności za przedmiot umowy zostanie dokonana w terminie do 14. dni od daty dostarczenia do siedziby Zamawiającego, […], oryginału faktury, wystawionej na podstawie protokołu i zgodnie z przepisami obowiązującego prawa oraz zapisami niniejszej umowy. Zapłata nastąpi na rachunek bankowy Wykonawcy nr […].[LK22]

4.    Za dzień zapłaty uznaje się dzień obciążenia rachunku bankowego płatnika.

5.    W przypadku opóźnienia terminu płatności Wykonawca ma prawo do naliczenia odsetek ustawowych za każdy dzień opóźnienia w zapłacie. zwłoki.

§5

Prawa i obowiązki stron

1.    Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji jakości tłumaczenia pisemnego przez osobę trzecią, posiadającą uprawnienia tłumacza przysięgłego.

2.    W przypadku zakwestionowania[LK23]  przez Zamawiającego jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia,[LK24]  Zamawiający będzie miał prawo zażądać ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy[LK25] , w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego [LK26] [1]- bez dodatkowego wynagrodzenia.

3.    Wykonawca nie może bez uprzedniej, pisemnej zgody Zamawiającego przenieść praw i obowiązków wynikających z umowy na rzecz osób trzecich.

[[1] ]-istnieje prawdopodobieństwo, że terminy mogą się nałożyć tj. termin zlecenie zakwalifikowanego jako błędne z terminem kolejnego zlecenia. Poza tym w  żadnym prawie za przewinienia nie karze się dwa razy a w tym przypadku karze się nawet trzy razy, ponieważ z jednej strony nie mamy wpływu na termin wykonania ponownego tłumaczenia, z drugiej zakładamy, że będziemy musieli zaangażować kolejnego tłumacza, by wywiązać się z kolejnego zlecenia a z trzeciej zastosowane będą kary za nienależyte lub/i nieterminowe dostarczenie przekładu.  Zleceniodawca winien  zdecydować się na jeden rodzaj kary a poprawki winny być realizowane w trybie  reklamacyjnym wynoszącym 7.dni od daty prawidłowego zgłoszenia[2] i przyjęcia zastrzeżeń przez Wykonawcę.

[2]Poprzez prawidłowe zgłoszenie przekładu do ponownego wykonania rozumiane będą pisemne zgłoszenia zastrzeżeń przesyłane pod adres Wykonawcy  wraz z wskazaniem wadliwych sformułowań, błędnych tłumaczeń lub innych uchybień wraz z wskazaniem  sformułowań wolnych od wad lub prawidłowych tłumaczeń, którymi należałoby zastąpić wadliwe zwroty lub wyrażenia łącznie z ich uzasadnieniem. W przypadku, gdy Wykonawca będzie w stanie uzasadnić prawidłowość użytych wcześniej zwrotów, to zgłoszone do reklamacji  wyrażenia wyłączone będą z trybu reklamacyjnego a w przekładzie zostaną naniesione wskazane zmiany, zgodnie z życzeniem Zamawiającego w ciągu 3 dni roboczych od chwili przesłania  Zamawiającemu odpowiedniego uzasadnienia .

§6

Kary umowne

1.    Zamawiający zastrzega sobie prawo do zastosowania wobec Wykonawcy kar umownych za niewykonanie lub nienależyte[LK27]  wykonanie poszczególnych części zlecenia każdorazowo w wysokości 5% wynagrodzenia za daną część zlecenia, a w przypadku opóźnienia w wykonaniu tłumaczenia pisemnego w wysokości 0,5% [a28] wartości wynagrodzenia za daną część zlecenia za każdy dzień opóźnienia.

2.    Obciążenie Wykonawcy karą umowną nie zwalnia go z obowiązku skorygowania - w miarę możliwości części zlecenia, z którego realizacją związana jest naliczona kara umowna.

3.    Zamawiający przez nienależyte wykonanie umowy rozumie w szczególności: nieterminowe, niepoprawne[LK29]  lub niepełne tłumaczenie. niepunktualność, niestawienie się mimo przyjętego zlecenia.[LK30]

4.    W przypadku powstania szkody przewyższającej wartość kary umownej, Zamawiający zastrzega sobie prawo dochodzenia dodatkowego odszkodowania na zasadach Kodeksu Cywilnego.

5.    W przypadku odstąpienia od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiającemu przysługuje prawo dochodzenia zapłaty kary umownej w wysokości 10% kwoty brutto wskazanej w §2 ust.l.[LK31]

§7

Rozwiązanie umowy

 

1.  Zamawiający zastrzega sobie prawo odstąpienia od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w przypadku nienależytego wykonania umowy w rozumieniu §6 ust. 3, jak również w przypadku nie zrealizowania postanowień określonych w § 5 ust. 2 umowy.

2.  W razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności [LK32] powodującejych, że wykonanie zamówienia nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach.

3.  W przypadku, o którym mowa w ust. 2 Wykonawca może żądać wyłącznie wynagrodzenia należnego z tytułu wykonania części umowy.[LK33]

§8

Postanowienia końcowe

1.    Zmiany niniejszej umowy wymagają dla swej ważności zachowaniaformy pisemnej w postaci obustronnie podpisanego aneksu.

2.    W sprawach nie unormowanych niniejszą umową będą miałyzastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego, jeżeli przepisy Prawa zamówień publicznych nie stanowią inaczej.

3.    Ewentualne spory, jakie mogą wyniknąć z realizacji umowy, strony poddają rozstrzygnięciu Sądu właściwego poddają pod rozstrzygnięcie Sądowi właściwemu dla siedziby Zamawiającego.

4.    Umowa została spisana w trzech egzemplarzach, dwa egzemplarze dla

Zleceniodawcy i jeden egzemplarz dla Wykonawcy.



 [a1] Dla osób prowadzących opodatkowaną działalność gospodarczą – najkorzystniejsza forma rozliczenia ze Zleceniodawcą jest umowa o dzieło.

 [a2]Użycie różnego rodzaju czcionek sugeruje, że nazwa firmy to TRANSLATOR a to nieprawda pełna nazwa to TRANSLATOR KINGA LATARSKA, by uniknąć kłopotów z US co do kwalifikacji i akceptacji rachunków lub wystawionych faktur należałoby zachować prawidłowy zapis nazwy firmy, zgodny z dokumentacją złożoną w US, dodatkowo dobrze pamiętać, że tzw. formy skrócone już nie istnieją. Co więcej, zapis zachowujący  zasady j. polskiego tj. Translator Kinga Latarska, również jest dozwolony, jedynie ten sugerujący, że nazwa firmy to TRANSLATOR jest nieprawidłowy - jako tłumacz, który wininien znać przede wszystkim zasady pisowni j. polskiego nie mogą się niezgodzić z taką interpretacją przepisów, wydaje się ona jedynie słuszną...

 [a3]Dla wszystkich wchodzących w świat tłumaczeń: termin 24h , nawet dla 5. stron tłumaczonych i przekazanych do godziny przyjęcia zlecenia dnia poprzedniego, to tryb ekspresowy nie zwykły. Zleceniodawca życzy całodobowej dyspozycyjności a płaci marnie z zastrzeżeniem, że całoroczne zlecenia mogą ulec redukcji, bez konsekwencji finansowych...

 [LK4] Proszę zwrócić uwagę, że w praktyce zobowiązuję się do przyjmowania plików różnego formatu oraz złożenia pisemnego akceptu warunków np. potwierdzenia długości materiału źródłowego a co jest z tym związane terminu realizacji zlecenia a także, że nie mam wątpliwości co do jednoznaczności otrzymanego tekstu i jego czytelności, co wymaga od koorynatora czasu, w gorszej wersji ustalenia między koordynatorami  wersji tekstu, która winna być widoczna a jest np. nieczytelna, co ponownie wymaga czasu,  nim materiał trafi do tłumacza, stąd wszelkie ustalenia winny mieć miejsce w dniu zlecenia, który nie powinien być dniem tłumaczeniowym, a biorąc pod uwagę godziny pracy urzędu (do 15.00), to sprostanie wymogowi terminowości może być wyjątkowo trudne dla Zleceniobiorcy, a wręcz niemożliwe do spełnienia zwłaszcza jeśli nie będzie wiedział co ma tłumaczyć, zakładając, że akcept zlecenia liczony jest od momentu przesłania zlecenia, czyli o godzinie np. 14.50 (nasze doświadczenie wskazuje, że tak właśnie jest najczęściej), stąd dzień zlecenia nie powinien być dniem tłumaczeniowym.

 [LK5]W dniu odesłania tłumaczenia koordynator ma za zadanie czuwać nad poprawnością przesyłanych dokumentów, czy niczego nie zabrakło, w razie potrzeby mobilizować tłumacza do uzupełnienia braków, proszę mi wierzyć nawet tłumacze uwierzytelniający mylą się lub nie zauważają tekstu- a ponieważ zależy mi, by Państwo byli zadowoleni oraz by moi klienci nie musieli jeździć dwa razy do mojego biura, bo tłumacz czegoś niedopatrzył, to ja tego dopilnowuję, ostatnio taka syt. miała miejsce przy okazji uwierzytelnianych dokumentów z j. francuskiego – tłumaczka bardzo utytułowana, nomen omen, pracująca na pełnym etaciew w UM Łodzi, stąd bardzo proszę o czas na adjustację tekstu przed odesłaniem-kary nie są wyjściem z sytuacji, bo winnym jest praca w ekspresie i pospiech, chciałabym unknąć takiej sytuacji.

 [a6] Tylko w Polsce pokutuje taka liczba, standardem jest 1500 a w tekstach uwierzytelnianych 1125 znaków ze spacjami.

 [a7]Powstaje pytanie dlaczego?, skoro wymagana jest pełna dyspozycyjność w czasie pełnego roku kalendarzowego, podpisanie umowy na rok, tryb ekspresowy przyjmowania zleceń, 14. dniowy termin oczekiwania na wynagrodzenie – prosimy uważać ta umowa jest jednostronna, krzywdząca dla Wykonawcy i nie uwzględniająca praw Wykonawcy jednym słowem winna być uważana za bezskuteczną, ale że w Polsce panuje swoboda uzgodnień między stronami, to takie twory są konstruowane a Wykonawca biorący udział w przetargu nie ma możliwości odstąpienia od przedstawionych warunków bez różnorakich konsekwencji finansowych.

 [LK8]Zmiana dot. zachowanie spójności raz użytej terminologii, której wymaga się od Wykonawcy a Zleceniodawca nie czuje obowiązku jej zachowania lub nie wie co pisze w umowie, co jest wielce prawdopodobne, nawet w przypadku tej umowy, a mianowicie twórca tych warunków nie miał pojęcia o specyfice pracy wykwalifikowanego tłumacza.

 [LK9]Mamy 5. dniowy tydzień pracy a dni ustawowo wolne od pracy to  np. Boże Ciało, które zawsze wypada w czwartek. Z tej treści tego warunku wynika, że Zleceniodawca oczekuje pracy w dni ustawowo wolne od pracy a nie uwzględnia tego w wysokości wynagrodzenia, które winno być, z przepisów obowiązującego prawa, wyższe dla każdego pracownika podmiotu gospodarczego pracującego w wolne soboty i niedziele.

 [LK10]Podaję jeszcze jeden adres e-mail, by zagwarantować możliwość przesłania wiadomości e-mail przez 24h/dobę

 [a11]Prosimy uważać Zleceniodawca zastrzega sobie prawo do określenia trybu innego niż tryb "zwykły" zgodnie, z którym tłumaczenie dostarczane jest  w ciągu 24h, w przeciwnym razie, to doprecyzowanie nie ma uzasadnienia, ponieważ mamy jeden tryb określony w tej umowie. Swoją drogą, byłoby trudno sprostać zadaniu z wynagrodzeniem w wysokości 8 PLN na dzień lub mniejszym za zlecenie tumaczenia np. 3. strony w 10 minut, w związku z tym, że tłumaczenie wpłynęło o 14.50:)

 [LK12]Prosimy zwrócić uwagę na fakt, że termin realizacji zależy od długości tekstu, który należy sprawdzić tj. dokonać transpozycji pliku np. z .pdf  lub .jpg do worda i potwierdzić lub skorygować przekazane informacje, a na to potrzeba czasu a jak wynika z treści umowy pliki, które będą przekazywane będą różnego formatu... Kolejny argument za tym, że dzień przyjmowania zlecenia nie może być dniem tłumaczeniowym. W tym miejscu prosimy nie dać się zwieść słodkim namowom np. Koordynatora strony Zamawiąjącej, zapewniającego, że z kar umownych to jeszcze nigdy nie korzystali. Moim zdaniem skoro takie obostrzenia są zawarte w umowie, nie można liczyć na to, że nie będą one wprowadzone w życie. W takiej sytuacji Zamawiający winien zrezygnować z zapisów o karach umownych, a z tego z pewnością nie zrezygnuje, w konsekwencji, oby nie okazało się, że wysokość kar umownych  przewyższy ustaloną wysokość wynogrodzenia a my zrobimy "interes życia":)

 [LK13]Bywają w umowach fragmenty niezrozumiałe po polsku J

 [LK14]Zbędne powtórzenie- ten warunek zawarty jest w treści ustępu 4. niniejszego paragrafu oraz w treści ustępu 1, paragraf 4.

 [a15]Ten wymóg jest praktycznie niemożliwy do spełnienia, w sytuacji, gdy Zleceniodawca ma obowiązek przeprowadzenia przetargu w sposób jawny, zamieszczając jego treść, której częścią jest umowa, do wiadomości publicznej:)

 [a16]Prosimy pamiętać o sile wyższej, nikt nie powinien zmuszać tłumaczy do rzeczy niemożliwych, czyli do zmuszenia  w jakiś niezwykły sposób np. operatora sieci komórkowej do zapewnienia połączenia np. 24.12 , są rzeczy, które nie zależą od tłumaczy na tym świecie…

 [a17] Skoro tłumacz zobowiązany jest do stanu gotowości 24h, to dlaczego nie dać mu szansy kontaktu z pracownikiem instytucji publicznej, której pracownicy są „w blokach startowych”, by wyjść do domu od 14.30, mimo, że obowiązek pracy wygasa o 15.00, aby ten udzielił wszelkich odpowiedzi tłumaczowi? J

 [LK18]Powstaje pytanie z kim on sobie to uzgodni? Kolejny argument za tym, by wszystkie sprawy „okołotłumaczeniowe” nim materiał trafi do tłumacza wykonywać w dniu zlecenia, nie w dniu tłumaczeniowym i ponownie jest to kolejny powód, dla którego terminem przyjęcia zlecenia do realizacji winien być termin, w którym wszystkie wątpliwości dot. materiału źródłowego zostaną w pełni wyjaśnione, z reguły jest to dzień nastęny.

 [LK19]Niestety ten punkt stoi w  znakomitej sprzeczności z paragrafem 1. , myślnik 6.

Po pierwsze, jeśli tłumacz lub Koordynator ma być  odpowiedzialny za  korektę stylistyczną i merytoryczną przekładu, to zmiany są konieczne z definicji,chyba, że korekty dot. będą wyłącznie wybranych tekstów a w związku z tym należałoby zamieścić taką klauzulę: „Wykonawca zwolniony jest z odpowiedzialności za błędnie użyte słownictwo, terminologię specjalistyczną i frazeologię pojawiającą się w przekładzie a wynikającą z materiału źródłowego.”

Po drugie, nie ma dwóch identycznych systemów językowych, a w związku z tym tłumaczenie typu „słowow w słowo” jest tłumaczeniem niepoprawnym z definicji. Mam tu na myśli głównie związki wyrazowe, zwłaszcze te błędnie użyte... .

 [LK20]W umowach mogą pojawić się zwroty i sformułowania nie mające związku z treścią umowy. Ten punkt nie ma związku z tłumaczeniem pisemnym. Jeśli miałby pozostać z wymianą słowa „ustnego” na „pisemnego”, to należałoby dołączyć klauzulę:

„Zamawiający zobowiązuje się pokryć wszystkie koszty związane ze zleconym przekładem do momentu jego odwołania.” Wydaje się być uzasadnioną podjęta próba ochrony własnych interesów w świetle tak skonstruowanej umowy.

 [a21]Należy się zabezpieczyć i doprecyzować komu należy przesyłać przekłady, w przeciwnym wypadku, przekład będzie krążył, my nie uzyskamy wynagrodzenia i jeszcze obarczeni zostaniemy karami za nieterminowe dostarczenie przekładuJ

 [LK22]W związku z tym, że zmieniły się przepisy dotyczące wystawiania faktur i akceptowane winny być faktury w formie elektronicznej, co znakomicie usprawnia transakcję na odległość, można poprosić  o wyrażenie akceptacji  na wystawianie faktur w formie elektronicznej. W załączniku należałoby przesłać plik z przygotowanym formularzem akceptacji. W przeciwnym razie koszt wystawiania i przesyłania faktur w formie papierowej na życzenie Zleceniodawcy w wysokości 350PLN (70x5PLN) winien ponosić Zamawiający.

 [LK23]Zakładając, że przekłady wykonywane będą przez tłumacza uwierzytelniającego to należałoby  precyzyjnie wskazać przypadki, w których może dojść do zakwestionowania tłumaczenia. W tych sprawach winien rozstrzygać sąd lub TEPIS a nie np. Pani Mariola - koordynator lub tłumacz o równoważnych kwalifikacjach z tymi, które posiada tłumacz Wykonawcy... , częściej jednak bywa, że są to ludzie o niższych kwalifikacjach... .

 [LK24]Należałoby pokusić się o doprecyzowanie zaznaczonego zwrotu, czyli wytłumaczenie co  znaczy dla Zleceniodawcy „oczywista wadliwość [...]”?

 [LK25]Czyli  w  jaki? W sytuacji spornej między 2. tłumaczami o równoważnych kwalifikacjach, dobrze by Wykonawca wiedział czego się od niego oczekuje. Z mojego doświadczenia związanego ze współpracą z dużymi korporacjami najlepszym rozwiązaniem w takiej sytuacji jest zamieszczenie klauzuli mówiącej o tym, że Wykonawca dokona wszelkich zmian na prośbę Zleceniodawcy. Jako wieloletni Wykonawca usług tłumaczeniowych szanuję przyzwyczajenia specjalistów w danej dziedzinie oraz ich doświadczenie, nigdy nie oponuję, gdy zostaję poproszona o zmianę nazewnictwa, lecz nie traktuję tego jako błąd. Tymczasem z tej umowy wynika takie zagrożenie.

 [LK26]Ponowny termin winien wynikać z trybu reklamacyjnego np. 7. dni i to określonego przez Wykonawcę. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie ponoszenia dodatkwych kosztów wynikających z potrzeby zatrudnienia kolejnego tłumacza, by sprostać terminom.

 [LK27]Należy bardzo uważać na niedoprecyzowane sformułowania, których jest bardzo wiele w tej umowie. Zawsze należy poprosić o ich doprecyzowanie, w tym przypadku jest to słowo "nienależyte".

 [a28]Uwaga – tą kwotę można zapłacić nawet wówczas, gdy opóźnienie będzie z braku winy Wykonawcy np. Zlecenie przesłane o godz. 14.55, ale Zleceniodawca zapomniał dołączyć załączników a po 15.00 nie ma go już w pracy 

 [LK29]W tym przypadku jest to termin „niepoprawne”, który należy doprecyzować.

 [LK30]I ponownie ni stąd ni zowąd ukazuje się naszym oczom treść dotycząca tłumaczeń ustnych -podobno tą umowę tworzył sam radca prawny :)

 [LK31]Nie należy godzić się na płacenie kar umownych od kwoty, której, jak wynika z warunków umowy, można nigdy nie otrzymać. Co więcej, Zleceniodawca pozostawił sobie jednostronne prawo odstąpienia od warunków umowy, bez jakichkolwiek konsekwencji. Prosimy pamiętać: umowy konstruowane jednostronnie są wadliwe z zasady.

 [LK32]W tym miejscu należałoby wstawić podobną klauzulę dla Wykonawcy o treści: „W razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności  [LK32]powodujących, że wykonanie zamówienia będzie niemożliwe przez Wykonawcę np. z powodu ciężkiej choroby, pobytu w szpitalu lub na przedłużającyn się zwolnieniu, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy Wykonawca może odstąpić od umowy w terminie 30. dni od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach.” Należałoby zamieścić taką klauzulę, zwłaszcza, że zlecenia nie można przekazać osobie trzeciej, jak wynika z wcześniejszych warunków umowy a przypadków losowych nie jesteśmy w stanie przewidzieć.

 

 [LK33]Ponownie mamy do czynienia z próbą zawarcia jednostronnej umowy. W związku z treścią zawartą w w/w komentarzu Zamawiającemu nie powinno przysługiwać żadne żądanie odszkodowawcza od Wykonawcy.

W nadziei, że wykonana analiza typowej Umowy Zlecenia, obowiązującej a raczej narzucanej Zleceniobiorcy,  bez możliwości negocjacji pod groźbą kar finansowych nakładanych w wyniku odstąpienia od umowy z przyczyn  leżących po stronie Wykonawcy, w Polskiej rzeczywistości świata przetargów, uchroni niedoświadczonych lingwistów od błędów, które mogą drogo kosztować –

 

tłumacz dyplomowany tekstów specjalistycznych z j. ang i j. niem. z 10. letnim stażem w dziedzinie tłumaczeń – Kinga Latarska.

Pełen tekst powyższej umowy w formie pliku .pdf dostępny jest do pobrania w Pobieralni i nosi nazwę: "UMOWA ZLECENIE WERSJA EDUKACYJNA":

 

XXII. Jak się uczyć, aby się nauczyć? Co zrobić, by nauczyć się angielskiego? Jakie są skuteczne metody uczenia się?,  Jak zabrać się do nauki angielskiego?, Co robić, by się dobrze uczyć?

Odpowiedzi na te pytania znajdziecie Państwo w poniżej zamieszczonej prezentacji - zapraszamy na film:

Kolejne części serii znajdują się w zakładce Sklep i podzakładce Pomoce do Nauki:

http://translatorkl.pl/index.php?id=produkt&productId=649

http://translatorkl.pl/index.php?id=produkt&productId=650

XXIII. Jak uczyć się, by uczenie nie sprawiało kłopotu? Jak poprawić koncentrację? Jak uczyć się efektywnie? W jaki sposób zaplanować sobie czas, by uczenie było skuteczne? Jak powtarzać materiał, by wiedza została w głowie? Co jeść, co pić i czym się wspomagać? Co zrobić ze sobą na dzień przed egzaminem? Jak walczyć ze stresem i nerwami? Jak robić powtórki?Jak zwiększyć możliwości naszego umysłu? Z czego zrezygnować, a co zażywać, by zwiększyć swoje szanse na egzaminie? Jak określić kim jestem? Czy cechy osobwości powinny mieć wpływ na wybór metod uczenia się? Jak zachować się podczas egzaminu ustnego?Jak zachować się podczas ezgzaminu pisemnego? Co zroić, kiedy zostanę przyłapany na ściąganiu? Czy robić ściągi? Co jeść, by poprawić pamięć? Czy używki są skuteczne? Jak nie zarywać przedegzaminacyjnych nocy?


Odpowiedzi na te pytania znajdziecie Państwo w naszym audiobooku, zamieszczonym poniżej:


 

XXIV. Jak prawidłowo tłumaczyć informacje zamieszczane na dyplomach oraz tytuły i stopnie naukowe?

Zgodnie z Zaleceniem w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą", przyjętym przez Komitet Konwencji Lizbońskiej na drugim spotkaniu w Rydze, dnia 6 czerwca 2001 r., nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, żeby nie wprowadzać nikogo w błąd. Samo tłumaczenie nie jest  równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia. Przyrównanie tytułów zawodowych lub stopni i tytułu naukowego nadanego za granicą do jednego ze tytułów i stopni nadawanych w Polsce jest formą uznania ich równoważności, do czego - zgodnie z art. 24 ustawy z dn. 14 marca 2003 r. o stopniach naukowych i tytule naukowym oraz stopniach i tytule w zakresie sztuki /Dz. U. Nr 65, poz. 595/ oraz art. 192 ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o Szkolnictwie Wyższym - tłumacz uwierzytelniający, dawniej przysięgły, nie ma uprawnień. Zadaniem tłumacza jest bowiem, jak najwierniejsze przekazanie w drugim języku informacji zawartych w dokumencie. Tego rodzaju przekroczenie uprawnień, które niestety nie jest rzadkością w polskiej rzeczywistości, może skończyć się odmową przyjęcia przetłumaczonego dokumentu przez Ministerstwo d/s Nauki i Szkolnictwa Wyższego.

Przykładami ewidentnego przekraczania przez tłumaczy uwierzytelniających (przysięgłych) swoich uprawnień są przypadki, gdy:

  • zamiast rosyjskiego stopnia naukowego kandydata nauk pojawia się w tłumaczeniach nazwa polskiego odpowiednika tego stopnia, tj. doktora, podczas gdy rosyjski stopień doktora jest odpowiednikiem polskiego stopnia doktora habilitowanego. Osoba nie znająca języka rosyjskiego nie będzie zorientowana, czy ma do czynienia z dyplomem o nadaniu niższego, czy też wyższego stopnia naukowego w Rosji,
  • zagraniczne nazwy szkół zamienia się polskimi wyrazami określającymi inny poziom szkolnictwa. Radzieckie szkoły o nazwie ucziliszcze (odpowiednik polskich średnich szkół zawodowych, w tym policealnych) bywają tłumaczone jako szkoły wyższe,
  • podobna sytuacja ma miejsce w przypadku, gdy nazwy dokumentów: amerykańskie high school diploma lub brytyjskie świadectwa GCE tłumaczone są jako świadectwa dojrzałości (choć równoważność taka możne zostać ustalona jedynie przez kuratorów oświaty po przeprowadzeniu nostryfikacji). Podobnie bywa z dyplomami ukończenia studiów wyższych: np. amerykański tytuł Bachelor, lub ukraiński bakałwr tłumaczone są w sposób nieuprawniony przez tłumaczy przysięgłych, jako tytuł licencjata.

XXV. Jak legalnie wysyłać ofertę handlową dot. np. tłumaczeń lub nauki języków obcych? Jak legalnie reklamować swoje produkty? Jak nie wysyłać niechcianej korespondencji? Jak nie spamować? Jak walczyć ze spamem? Jak chronić swój adres e-mail? Jak uzyskać zgodę adresata na przesyłanie korespondencji handlowej? Czy rozsyłanie niezamówionej informacji handlowej jest karane? Gdzie należy zgłosić wykroczenie? Kto przyjmuje zawiadomienia? Gdzie należy składać skargi na cyberprzestępczość?

SPAM - jest to niechciana lub niezamawiana korespondecja handlowa rozsyłana drogą elekroniczną do ewentualnych kontrahentów. 

Jeśli chodzi o legalne metody rozpowszechniania informacji o prowadzonej działalności gospodarczej z zakresu np. tłumaczeń to polecamy anonse w prasie, telewizji i Internecie. Warto jest rozważyć również nieodpłatne zamieszczenie reklam swych produktów wraz z linkami wyprowadzającymi do stron producentów, adresem i zdjęciami w naszym nieodpłatnym SERWISIE OGŁOSZENIOWYM. Jeśli chodzi o rozsyłanie informacji drogą elektroniczną, to stanowczo odradzamy wykonywanie tych działań na własną rękę. Przede wszystkim dlatego, że sama dostępność adresu e-mail np. z komercyjnych stron internetowych nie upoważnia nikogo do przesyłania informacji handlowej lub niechcianej korespondencji, gdyż przede wszystkim musimy uzyskać zgodę na przesyłanie takowej korespondencji i musi być to zgoda wyraźna (pisemna), w przeciwnym razie mamy zawsze do czynienia ze spamem.

Wiadomości dot. prośby o zgodę na przesyłanie korespondencji handlowej, zawierające dane kontaktowe firmy oraz opis działalności z definicji są spamem.

Jak przeprowadzić działania dające podstawę, czyli dowody do wszczęcia postępowania z urzędu? Oto filmowa instrukcja postępowania:


 

Jak walczyć ze spamem?:

Można złożyć zawiadomienie na Policję w związku z popełnieniem wykroczenia
lub złożyć skargę do:

Tego rodzaju wykroczenie przeciwko określonemu porządkowi ścigane jest z urzędu, co oznacza, że nie ponosimy żadnych kosztów, lecz dopiero wówczas, gdy złożymy pisemne zawiadomienie.

Możemy również sami pozwać do sądu spamerów z powództwa cywilnego. Co więcej, tego rodzaju wykroczenia są zagrożone karą grzywny do 5. tys. lub karą pozbawienia wolności.
Możemy również samodzielnie poprosić spamerów o przedstawienie naszej pisemnej zgody na przesyłanie korespondencji handlowej, jej brak kwalifikowany jest już jako wykroczenie. W przypadku braku takowej zgody możemy sami przedstawić, nim skierujemy się do sądu, propozycję ugody dla spamerów, gdzie zawrzemy warunek, by spamerzy zapłacili min.1000 PLN "zadośćuczynienia"  za działania niezgodne z prawem, w związku z prowadzeniem działań z zakresu nieuczciwej konkurencji, i przeznaczyć w ten sposób uzyskane kwoty na szczytny cel np. na wybrany Dom Dziecka. Zwykle koszty postępowania sądowego oraz kar są dużo wyższe a spamerzy mając tego świadomość godzą się na wysokość kwoty w przedstawionej ugodzie. Wspomniana ugoda winna zachować formę pisemną z zastrzeżeniem, że wszelkie roszczenia, wobec firmy dopuszczającej się wykroczenia, wygasają z chwilą przedstwienia lub dostarczenia stronie pokrzywdzonej, kopii  przelania określonej kwoty pieniędzy pod adres konta bankowego wyznaczonej do odebrania przelewu placówki wychowawczej. Będziemy mieli wówczas poczucie, że z tej skądinąd niemiłej i frustrującej sytuacji wyniknęło coś dobrego dla innych. Z naszego doświadczenia wynika, że to najskuteczniejszy sposób walki ze spamerami.

W tym miejscu, czyli w naszej Pobieralni znajduje się plik o nazwie UGODA , czyli gotowy do wypełnienia formularz porozumienia zawieranego przez strony przed złożeniem  odpowiedniego zawiadomienia o przypuszczeniu popełnienia przestępstwa do odpowiednich urzędów.

Co więcej, miło nam poinformować, że w niedługim czasie zostaną uruchomione tzw. „spamboxy”, do których będziemy mogli zgłaszać spamerów  w 
1/ Ministerstwie Transportu i Budownictwa (MTiB), u
2/ Głównego Inspektora Ochrony Danych Osobowych (GIODO), w 
3/ Urzędzie Ochrony Konkurencji i Konsumentów (UOKiK) oraz w
4/ Urzędzie Komunikacji Elektronicznej (UKE). 

Dochodzić swoich praw możemy na mocy następujących przepisów:

Jak chronić się przed niechcianą korespondencją? Jak ukryć swój adres e-mail?

1/ Należy czytać dokładnie politykę prywatności serwisu WWW, w którym podajemy swój adres e-mail. Jeżeli taki dokument nie jest dostępny w żadnej formie, należy potraktować taki serwis, jako małowiarygodny. Dotyczy to również serwisów oferujących bezpłatne konta pocztowe. Często rejestrując się w nich, wyrażamy zgodę na otrzymywanie korespondencji od firm trzecich. Takiej korespondencji niestety nie uznaje się za niezamawianą.

2/ Należy unikać prostych i krótkich adresów. Choć są one wygodniejsze w stosowaniu, łatwo mogą paść ofiarą ataku słownikowego. Lepiej więc wybrać adres dłuższy, zawierający cyfry lub znaki specjalne, np.Imie.Nazwisko@poczta.serwerpocztowy.pl

3/ Jeżeli umieszczmy swój adres na stronie WWW – niezależnie czy jest to Twoja strona domowa, czy np. komentarz na blogu – zamaskuj go. W przypadku Twojej własnej strony możesz umieścić adres w formie obrazka zamiast tekstu lub posłużyć się specjalnym zapisem używanym w HTML, który uczyni adres nieczytelnym w treści strony, ale widocznym przy jej wyświetleniu. Jeżeli podajesz adres, np. w komentarzu na forum, możesz wstawić ciąg znaków, który będzie umożliwiał chętnym, do nawiązania z tobą kontaktu, łatwe zorientowanie się w prawdziwym adresie a zmyli programy zbierające takie informacje ze stron internetowych dostępnych w sieci np.:jan@WYTNIJTOpoczta.serwerpocztowy.pl . Często stosowanym sposobem na zmylenie programów wyszukujących tego rodzaju informacje jest np. taki zapis adresu e-mail: jan (at) poczta.serwerpocztowy.pl , gdzie (at) oznacza naszą małpkę w adresie e-mail.

4/ Należy używać dwóch (lub więcej) adresów e-mail. Oddzielnym adresem posługujemy się w korespondencji z przyjaciółmi i znajomymi, którym ufamy, a innym tam, gdzie zachodzi ryzyko, że adres trafi w niepowołane ręce (np. przy zakładaniu kont w serwisach WWW). Jeżeli okaże się, że na konto „publiczne” zaczynasz otrzymywać dużą liczbę spamu, to po prostu należy z niego zrezygnować i założyć nowe konto. W każdym przypadku wskazane jest oddzielenie konta służbowego od prywatnego.

Na koniec pamiętajmy, że zawsze przysługuje nam prawo do rezygnacji z przesyłania korespondencji handlowej. Rezygnacja musi zachować formę pisemną.

XXVI. Które dokumenty należy tłumaczyć, gdy chcemy zarejestrować samochód w Polsce?

Dokumenty, które należy przetłumaczyć w całości i uwierzytelnić nim przekażemy je do urzędu to:

1/ dowód rejestracyjny  a precyzyjniej dwa dowody rejestacyjne

2/ dowód własności, czyli umowę kupna - sprzedaży

3/ dowód odprawy celnej jeśli auto jest sprowadzone spoza granic UE

Pozostałe dokumenty, które również należy złożyć do właściwego urzędu,  takie jak:

1/ zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego

2/ dokument potwierdzający opłatę akcyzy

3/ dowód opłaty recyklingowej

4/ dowód osobisty

5/ tablice rejestracyjne

są zwykle wydawane w języku polskim.