FIRMA TRANSLATORKL - BIURO TŁUMACZEŃ ORAZ MIĘDZYNARODOWE CENTRUM KSZTAŁCENIA JĘZYKÓW OBCYCH

Pracownicy biura Translator Kinga Latarska  /tłumacze dyplomowani tekstów specjalistycznych oraz tłumacze uwierzytelniający (dawniej przysięgli) / – trudnią się przede wszystkim specjalistycznymi tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. angielskiego, j. niemieckiego, j. francuskiego, j. czeskiego i pozostałych języków Unii Europejskiej na j. polski,  j. polskiego na j. angielski, niemiecki, j. francuski, j. czeski i pozostałe języki UE a współpracujący z biurem wykwalifikowani nauczyciele - nauką j. angielskiego, j. niemieckiego, j. francuskiego, j. czeskiego oraz pozostałych języków UE - j. polskiego dla obcokrajowców stacjonarnie i przez Internet - gwarantujemy jakość i rzetelność - zapraszamy  do składania zapytań ofertowych lub materiałów źródłowych do bezpłatnej wyceny.

 

W naszej ofercie są również tłumaczenia na języki i z języków obowiązujących w krajach pozostających poza strukturami Unii Europejskiej.

 

Tłumaczymy z języka polskiego na następujące języki i z następujących języków obcych na j. polski:

W przypadku zainteresowania wyceną zlecenia dotyczącego: kursów językowych na każdym poziomie kompetencji językowych, indywidualnych zajęć językowych dla dzieci i młodzieży, rozpoczynających się we wczesnych godzinach porannych (przed lekcjami tj. między 7.00 a 10.00), przygotowania zajęć językowych dla specjalistów z danej dziedziny, dla osób dorosłych, zajęć trwających w godzinach wieczornych (18.00-22.00), j. angielskiego, j. niemieckiego lub innych dla pracujących, zajęć językowych rozpoczynających się tuż po zajęciach szkolnych (w godz. 12.00-15.00), zajęć w weekendy: soboty, niedziele, zajęć indywidualnych dla najmłodszych, zajęć w wakację  lub w ferie  , lub gdy zlecenie miałoby dotyczyć systemu nauki na odległóść (e-learning) , korepetycji, warsztatów, konwersacji, przygotowania grup do składania egzaminów uznawanych w wielu miejscach pracy typu TEOIC wraz z kalkulacją wszystkich kosztów dodatkowych takich spotkań, jak np. koszt cateringu (kawy, herbaty itp. dostępnych podczas przerw), koszt zakupu materiałów dydaktycznych łącznie z zeszytem, długopisem i notatnikiem lub koszt przygotowania materiałów pod indywidualne potrzeby kursantów, wyjazdów do Wielkiej Brytanii, warsztatów historyczno-krajoznawczych organizowanych w różnych miejscach w Polsce, wówczas prosimy korzystać z tego formularza

 


 

W naszej ofercie, w dziale NAUKA, znajdują się dokładne opisy wszystkich oferowanych możliwości kształcenia językowego. W podzakładkach tego działu znajdują się opisy skutecznych - autorskich metod przeprowadzania zajęć, zdjęcia i filmy dokumentujące naszą pracę - naszym Zleceniodawcom GWARANTUJEMY POSTĘPY W NAUCE  W PRZECIWNYM RAZIE ZWRACAMY 100% PONIESIONYCH NAKŁADÓW. W trosce o zachowanie bardzo wysokich standardów nauczania oraz by mobilizować uczniów do wykonywania spektakularnych postępów, wszystkie zajęcia są monitorowane. Co więcej, by być konkurencyjnym na rynku egzekwujemy wiedzę na poziomie min. 60%. Nas nie interesuje, że Ministerstwo Edukacji Narodowej obniżyło poziom do 30%, by zdać maturę. Naszym celem jest nauczyć na 200%, by przy stresie towarzyszącym egzaminom, nasi Podopieczni zdawali go na 100% lub min. 60%. ( sprawdź wyniki w zakładce Referencje).

 

Przygotowujemy do: egzaminów maturalnych na poziomie podstawowym i rozszerzonym, gimanzjalnych, wewnętrznych typu TOEIC oraz międzynarodowych: FCE, CAE, CPE, BEC oraz ZOP, ZMP, Zertifikat Deutsch für Jugendliche, Zertifikat Deutsch, Start Deutsch (2,1), Fit in Deutsch (2,1), ( sprawdź wyniki w zakładce Referencje).

Nasi Słuchacze nie mają problemów nie tylko ze zdaniem egzaminów międzynarodowych z języków obcych, ale również otrzymują bardzo rzetelne wsparcie z j. polskiego. Brak problemów językowych, to przede wszystkim nienaganne umiejętności z języka rodzimego.  Tym samym ucząc się z nami języków obcych otrzymujesz solidne wsparcie z języka polskiego gratis (sprawdź Referencje).

Prowadzimy również warsztaty dla  przyszłych tłumaczy.

Co więcej, wprowadziliśmy możliwość wykupienia spotkań konwersacyjnych, przygotowujących do rozmów kwalifikacyjnych w sprawie pracy:



 

Tymczasem praca z tekstem, opisana w dziale TŁUMACZENIA, to nie tylko przekład, ale również korekta i adiustacja, których dokonujemy w naszym biurze. Tłumaczymy i/ lub UWIERZYTELNIAMY wszystkie rodzaje tekstów pisemnych oraz zapisy audio (ścieżki dźwiękowe: piosenki, filmy). 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na specjalne życzenie Zleceniodawcy wykonujemy również tłumaczenia międzyjęzykowe.

W przypadku zaintereowania tłumaczeniem pisemnym, zapytania prosimy składać na tym formularzu.

W przypadku zainteresowania tłumaczeniem ustnym, to zapytania należy składać korzystając z tego formularza.

Tłumaczymy teksty specjalistyczne z następujących dziedzin:

Biznes i nauka:

materiały konferencyjne, reklamowe, szkoleniowe, prezentacje multimedialne, katalogi, ulotki, gwarancje jakości, umowy: o pracę, komisu, przedwstępne, spółek, sprzedaży, korespondencje handlową, opis działalności firmy, zapytania ofertowe, wnioski i zażalenia, listy motywacyjne, CV, prace licencjackie, magisterskie, książki, artykuły

Prawo:

umowy, tłumaczenia aktów prawnych, aktów małżeńskich, aktów urodzenia, dowodów osobistych, dokumentów samochodowych

Finanse:

bilanse, raporty, sprawozdania, biznes plany

Medycyna:

prace doktorskie, wyniki badań lekarskich, prace naukowe

Technika

instrukcje obsługi, normy, projekty, schematy

Jako leader w branży tłumaczeniowej występujemy z referatami i wykładami na najważniejszych spotkaniach dla profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń:


 

Zaproszenia.

Publikacje objęte 30% zniżką w dniach 20-22.11.2015.

Program.

Lokalizacja.

 




Dbając o najwyższe standardy tłumaczenia braliśmy udział w następujących ogólnopolskich i międzynarodowych konferencjach lingwistycznych dla profesjonalistów:

 

Powiększenie zamieszczonych obrazów jest dostepne po wybraniu danego zdjęcia kursorem myszy.

 



Właścicielem portalu Translatorkl.pl oraz Biura Tłumaczeń i Międzynarodowego Centrum Kształcenia Języków Obcych, pod nazwą Translator Kinga Latarska, w skrócie TranslatorKL, jest pani mgr Kinga Latarska, która jako 
 jest twórcą autorskiego programu nauczania metodą TranslatorKL, czyli m.in.: programu szkoleniowego dla przyszłych tłumaczy i autorem wielu publikacji, pisanych w j. polskim, języku angielskim i j. niemieckim, udostępnianych w postaci plików .pdf (
e-booków), audiobooków, manuskryptów w wersji papierowej i poradników, zamieszczanych i publikowanych pod adresem stron niniejszego portalu, jak również prasy branżowej z dzidziny tłumaczeń, nauki języka angielskiego, nauki języka niemieckiego oraz wydawnictw popularno-naukowych:

 

1/ Treść założeń programowych szkolenia dla przyszłych tłumaczy, jest dostępna w naszej Pobieralni i została zamieszczona na 30. stronach książki w postaci pliku .pdf pod nazwą: "TranslatorKL - szkic założeń programowych."

Szczegółowy opis zajęć warsztatowych dla tłumaczy, stworzonych na podstwie powyższego spisu założeń progrmowych, można uzyskać wybierając zakładkę: "WARSZTATY" a następnie podzakładkę o nazwie: "DLA TŁUMACZY" a opinie i recenzje wydawnictw na temat wartości merytorycznych przedstawionego manuskryptu dostępne są po wybraniu zakładki: "SKLEP" a następnie podzakładki o nazwie: "POMOCE DO NAUKI". Autor: Kinga Latarska, rok wydania 2014, wyd.1, Łódź,  ISBN978-83-939923-3-1.

   

2/ Książka w wersji cyfrowej (.pdf) pt.: "Jak zostać tłumaczem?",  autor: Kinga Latarska. Rok wydania 2014, wyd.1, Łódź,  ISBN978-83-939923-0-0 .  Opis zawartości manuskryptu oraz opinie wydawnictw na temat wartości merytorycznej przedstawionej poniżej pozycji zamieszczone są pod adresem stron internetowych naszego portalu tj. w zakładce o nazwie: "SKLEP" i podzakładce "POMOCE DO NAUKI" .

 

3/ E-book w wersji pliku typu .pdf, pt.: "Co Cię czeka, gdy zostaniesz tłumaczem?", autor: Kinga Latarska. Rok wydania 2014, wyd.1, Łódź,  ISBN978-83-939923-1-7 . Streszczenie zawartości manuskryptu, liczącego 60 stron, dostępne jest w naszym portalu po wybraniu zakładki: "SKLEP" i podzakładki: "POMOCE DO NAUKI".

 


 

4/ Pozycja cyfrowa książki, zapisana w wersja pliku typu .pdf, pt.: "Przetargi - błogosławieństwo czy przekleństwo dla współczesnych tłumaczy?", autor: Kinga Latarska, rok wydania 2014, wyd. 1, Łódź,  ISBN978-83-939923-2-4 . Ze streszczeniem zapoznać można się, wybierając kolejno zakładkę: "SKLEP" a następnie podzakładkę: "POMOCE DO NAUKI".

 



5/ Audiobook, autor: Kinga Latarska: "Jak się uczyć, aby się nauczyć?, cz. 1.".

6/ Audiobook, autor: Kinga Latarska: "Jak się uczyć, aby się nauczyć?, cz. 2.".

7/ Audiobook, autor:  Kinga Latarska: "Jak się uczyć, aby się nauczyć?, cz. 3.".

8/ Audiobook, Pomocnik, autor Kinga Latarska: "Jak się uczyć, żeby się nauczyć i nie zarywać przedegzaminacyjnych nocy?"

9/ Artykuł pt.: "Umowa Zlecenie - wersja edukacyjna", autor : mgr Kinga Latarska, czyli o tym jakie pułapki prawne czekają na niedoświadczonych tłumaczy w zapisie umowy. Treść artykułu dostępna jest w Zakładce FAQ, punkt XXI. lub w formie pliku pdf, pod tym samym tytułem, w naszej Pobieralni.

10/ Artykuł pt.:"Co wybrać zajęcia indywidualne czy grupowe?"., autor mgr Kinga Latarska. Treść artykułu dostępna jest W KWARTALNIKU NR 3, 2009, udostępnionego  w bezpłatnej  Pobieralni plików.

11/ Artykuł pt.:" Jak wygląda egzamin gimnazajalny oraz jakie są zasady pisania i oceniania obowiązujące podczas egzaminu gimnazjalnego?, autor mgr Kinga Latarska, Ministerstwo Edukacji. Treść artykułu WRAZ Z TESTEM dostępna jest  W KWARTALNIKU NR 4, 2009, udostępnionym  w naszej bezpłatnej  Pobieralni plików.

12/ Artykuł pt.: "Jak legalnie zdobywać adresy e-mail i przesyłać korespondencję handlową", czyli o tym jak nie spamować, by nie narazić się na problemy finansowe, zwłaszcza na początku działalności swojej firmy, autor mgr Kinga Latarska Treść artykułu dostępna jest w Zakładce FAQ, punkt XXV. lub w formie pliku pdf, pod tym samym tytułem, w naszej Pobieralni.

13/ Audiobook, autor: mgr Kinga Latarska, pt.: "Jak skutecznie radzić sobie ze SPAMem?", czyli o tym jak nie wspierać cyberprzestępczości, i o tym, że niechciana bądź niezamówiona korespondencja handlowa nic nie daje przedsiębiorcy, prócz złej sławy, która może przyczynić się do upadku firmy, nim ktokolwiek jeszcze o niej usłyszy.

Miło nam poinformować, że nasza dbałość o szczegóły i nienaganna jakość tłumaczonych tekstów została zauważona i doceniona przez instytucję Administracji Publicznej:

Wynik przetargu

 

Wykonujemy również usługi dodatkowe:

Jeśli jest taka potrzeba wykonujemy wspomniane wyżej usługi dodatkowe np. " poświadczamy za zgodność dokumnty".  Wspomnianych poświadczeń za zgodność kopii z oryginałem dokonuje się u notariusza przed zleceniem usługi tłumaczenia - zlecając nam tą usługę, Zleceniodawca oszczędza swój czas, i dopiero wówczas tłumaczymy poświadczone dokumnty.

Zleceniodawca otrzymuje przetłumaczony dokument z naniesioną wcześniej adnotacją notariusza, informującą rodzimego użytkownika danego języka o tym, że dana kopia jest zgodna z oryginałem.

Co więcej, zamieniamy pliki zapisane w formacie .pdf  na pliki typu .doc, .docx, .xls, .txt, .html, .jpg, .jpeg, .ppt, czy .pptx i vice versa. Na życzenie Zleceniodawcy, istnieje możliwość przekształcenia nieograniczonej liczby plików typu .pdf do wersji przeszukiwalnej a także łączenia nieograniczonej liczby plików typu pdf. Wspomniane usługii wykonujemy odpłatnie. Wstępnej, nieodpłatnej wyceny zlecenia dokonujemy po analizie przesłanego do przekształcenia pliku. Pliki o nieograniczonej długości czy liczbie stron należy przesłać korzystając z tego formularza. Jednocześnie zapewniamy, że w edytowalnym pliku docelowym, zostanie zachowana pełna treść, tabele i wykresy pobrane z pliku źródłowego. Prosimy pamiętać, by w okienku „dodatkowe wymagania Zleceniodawcy”  napisać: „plik do przekształcenia na np. plik typu .doc”, załączyć dokument, oraz określić sugerowany termin wykonania usługii.


 

Na terenie Łodzi istnieje, również, możliwość odbioru dokumentów do przekładu u Zleceniodawcy oraz osobistego dostarczenia przekładu do siedziby Zleceniodawcy lub przekazania przekładu pod adres wskazany przez Zleceniodawcę.

Korzystając z formularza zamówień lub kalkulatora należałoby skorzystać z opcji usługii dodatkowe i poinformować nas o dodatkowych wymaganiach.

Serdecznie zachęcamy do skorzystania z kalkulatora do bezpłatnej, wstępnej - orientacyjnej wyceny tłumaczenia pisemnego lub ustnego.

Dodatkowo, każdy z odwiedzających może wykorzystać nasze kontakty oraz nakłady na reklamę w mediach i nieodpłatnie zamieścić ogłoszenie reklamujące własną działalność, zezwalamy na zamieszczanie linków zwrotnych do opisywanych stron - serdecznie zachęcamy do skorzystania z szansy na poszerzenie grona swoich odbiorców od zaraz. Co więcj, możliwość nieodpłatnego zaistnienia na naszych stronach internetowych i poszerzenie grona swoich odbiorców, zapewniają również zasady udziału w konkursach, przygotowywanych przez firmę TranslatorKL.

Dołącz do nas na facebooku.

Dołącz do nas na youtube.