Źródło zdjęcia wprowadzającego, licencja typu public domain.
Miło nam zakomunikować, że pracownicy biura TranslatorKL.pl nie tylko przekładają dokumenty na języki obce i publikują własne książki z dziedziny tłumaczeń (publikacja nr 1, publikacja nr 2, publikacja nr 3), ale również nieustannie pracują nad doskonaleniem warsztatu przekładowego. Owocem takiej pracy, czyli łączenia wiedzy z zakresu biznesu i prawa z wiedzą lingwistyczną, są referaty i wykłady, podczas których praktycy przekładu dzielą się zebranym doświadczeniem z uczestnikami konferencji naukowych.
Źródło zdjęcia: relacja z konferencji [dostęp 15.11.2017 roku].
Jedną z takich konferencji, która odbyła się 15 listopada 2017 roku, w Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi, był zjazd ekspertów w ramach cyklu spotkań pod nazwą “Idee, wartości, słowa w życiu publicznym i sztuce” .
Na naszych stronach, za pisemnym pozwoleniem wydawcy i właściciela praw autorskich do serii “Idee, wartości i słowa”, zamieściliśmy spis treści z powyższego opracowania oraz streszczenie naszego wystąpienia pod tytułem: “Transkreacja versus “kultura gwałtu”, czyli czym jest (nie)adekwatny dobór słów w sztuce przekładu na potrzeby biznesu?”
Cieszy nas niezmiernie możliwość poszerzania własnych horyzontów poprzez udział w wydarzeniach z zakresu dziedzin interdyscyplinarnych, do których niewątpliwie zalicza się sztuka przekładu, a także w merytorycznie gorliwych dyskusjach prowadzonych w atmosferze wzajemnego poszanowania oraz fakt, że dzięki opracowaniu pt. : “Idee, wartości, słowa w życiu publicznym i sztuce”, które dostępne jest w tym miejscu, zebrane zostały wypowiedzi wszystkich kreatywnych i innowacyjnych badaczy zmian we współczesnej komunikacji międzyludzkiej, co z kolei daje pozostałym użytkownikom języka możliwość zapoznania się i zrozumienia zachodzących wokół nich zmian.